Anthropological Trinity

The Veda is about knowledge and vision. The Sanskrit word veda has for its root विद् vid-, as does the Latin word video (“I see”). This is why it is not untimely to say that the Ṛṣi have ‘seen’ the Veda. However, seeing is not enough, we must also hear. « Let us praise the voice, the immortal part of the soul » says Kālidāsa.

In the Veda, the word ‘word’ (vāc) is feminine. And the ‘spirit’ is masculine. This means both can along together and unite intimately, as in this verse from the Satabatha-Brāhmana: “For the spirit and the word, when harnessed together, carry the Sacrifice to the Gods.”i

This Vedic formula combines in the same sentence the Spirit, the Word and the Divine.

A Christian may think of this alliance of words as a kind of Trinity, two thousand years before the Holy Spirit came to the Verb sent by the Lord.

Could it be that some deep, anthropological constant, worthy of being observed, is here revealing itself, in times of profundity?

iS.B. I,4,4,1

Féminité de la parole


Les Ṛṣi ont « vu » les Veda, dit Charles Malamoud.i Cela tombe bien, puisque les Veda ont un rapport avec la vision. Le mot latin video (je vois) a la même racine que le mot sanskrit veda. Pourtant voir ne suffit pas, il faut aussi entendre. « Faisons l’éloge de la voix, partie immortelle de l’âme » dit Kālidāsa.

La parole (vāc) dans le Veda est féminine. Qu’est-ce qui est masculin, alors ? Pour le deviner, on peut s’appuyer sur ce verset du Satabatha-Brāhmana : « Car l’esprit et la parole, quand ils sont attelés ensemble, transportent le Sacrifice jusqu’aux Dieux. »ii

Cette formule védique allie dans la même phrase l’Esprit, le Verbe et le Divin. Trinité avant l’heure ? Ou constante anthropologique digne d’être observée à toute époque profonde ?

iCharles Malamoud. Féminité de la parole. 2005

iiS.B. I,4,4,1