Selon Lao-Tseu, l’homme a deux âmes. Depuis la conception jusqu’à la naissance, il commence par ne posséder qu’une âme « inférieure ». Nommée pò 魄, elle est issue du sperme paternel. Les fonctions de cette âme spermatique sont purement végétatives et animales. Elle disparaît avec la mort.
Après la naissance, une seconde âme, l’âme « éthérée », appelée hún 魂, se forme progressivement dans le corps par la « condensation » d’une partie de l’air inspiré. Cette âme est le principe de l’intelligence et de la vie personnelle. Elle est immortelle.
L’étymologie des deux caractères 魄 (pò) et 魂 (hún) est assez transparente.
Sur la partie droite, ils partagent le même radical 鬼 , qui signifie “esprit”, ou encore “fantôme, diable”, et qui lui-même peut se décomposer en deux sous-radicaux, évoquant le “dragon” et le “moi”.
Sur la partie gauche, ils se différencient, l’un par le radical 白 qui signifie “blanc, pur, brillant”, et l’autre par le radical 云 dont le sens est “nuage”.
L’âme spermatique, donc, fait allusion à un “esprit”, une sorte de “dragon personnel” de couleur blanche. Psychanalytiquement, on pourrait imaginer peut-être que ce “dragon” et ce “blanc” symbolisent le sexe et le sperme.
L’âme éthérée est représentée par un “esprit” associé à l’idée de “nuage”.
Ces deux types d’âmes représentent des catégories générales, qui se subdivisent. Pour les Taoïstes, les âmes humaines sont en fait au nombre de dix, dont trois appartiennent à la catégorie hún 魂 et sept relèvent de la catégorie pò 魄.
Une formule taoïste résume cette idée : 三魂七魄, sān hún qī pò. C’est-à-dire “trois âmes immortelles et sept formes mortelles.”
J’ai cherché ici et là une description plus précise des différences affectant les trois hún et les sept pò, – sans succès. Si quelqu’un pouvait m’éclairer j’en serais heureux.
Des sinologues occidentaux ont tenté de décrire les différences de conception de l’âme après la mort entre les Taoïstes, les Confucianistes et les Bouddhistes, avec quelques hésitations. “Pour les Taoïstes, les âmes humaines, trois hún et sept pò, subsistent et vont habiter aux confins de geôles sombres de l’Agent Terre; les Confucianistes, de leur côté, appelaient shen l’élément spirituel qui réside dans la tablette funéraire lors des sacrifices aux ancêtres; et les Bouddhistes qui croyaient à la transmigration reconnaissaient l’existence de quelque chose qui transmigre, bien qu’ils eussent de la peine à expliquer en chinois ce qu’était cette chose. Toute la querelle vient du mot shen, “esprit”, que chacun employait dans un sens différent. Pour les Taoïstes, l’Esprit est un élément matériel, formé de l’union du souffle originel externe, qui pénètre dans l’homme à la première respiration, avec l’Essence interne propre à chacun. Produit à la naissance, il disparaît à la mort, quand le souffle se sépare de l’Essence; il est pendant la vie ce qui régit l’homme, ce qui a connaissance, ce qui fait agir bien ou mal. (…) Les Bouddhistes le définirent parfois comme shishen, l’Esprit connaissant, quand ils se furent rendus compte de la pluralité des âmes taoïstes hún et de leur peu d’importance, et durent par suite renoncer à employer ce mot choisi d’abord.
Ainsi le mot shen avait un sens différent dans les Trois religions.”i
Ce mot ambigu, 神 shen,possède, selon les dictionnaires, cinq sens principaux: “dieu, esprit, expression, air, énergie”.
Il est tentant pour le comparatiste, de chercher à deviner quelle était l’acception favorisée par chacune des religions.
Pour les Taoïstes, shen avait sans doute un sens fondamental d’air et d’énergie.
Pour les Confucianistes, shen exprimait l’idée d’esprit, ou d’expression (de “verbe”).
Pour les Bouddhistes, il serait tentant de donner à l’idée de shishen, “esprit connaissant”, le sens de “dieu”.
Mais ce qui importe, finalement, ce ne sont pas ces nuances d’interprétation. Que se passe-t-il effectivement après la mort?
Le chinois rend l’idée de mort par l’expression shenmie, l’ “Extinction de l’Esprit”.
Chez les Taoïstes, cette “extinction” traduit le moment précis de la mort. Mais cette religion était aussi tout entière orientée vers l’idée de faire durer éternellement l’Esprit. Dans cette religion, apparemment si “matérielle”, les notions de “révélation” et de “livres saints” étaient centrales. “Toute la littérature taoïste est une littérature inspirée, dictée aux hommes par les dieux”, affirme Maspéroii.
Dieu, verbe, air, énergie ne sont finalement que des mots. Ce qui importe plus que tout, c’est qu’ils pointent tous à leur manière vers la même question, le même mystère.
iHenri Maspéro. Le taoïsme et les religions chinoises. 1971
iiIbid.